পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
সামুয়েল ১ 25:25
BNV
25. আমি আপনার দূতদের দেখি নি| এ অপদার্থ লোকটাকে আপনি মোটেই গ্রাহ্য করবেন না| তার যেমন নাম, সে তেমনি লোক| তার নামের অর্থ ‘দুষ্ট’ আর সে সত্যিই মন্দ কাজ করে|



KJV
25. Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, [even] Nabal: for as his name [is,] so [is] he; Nabal [is] his name, and folly [is] with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.

KJVP
25. Let not H408 my lord, H113 I pray thee, H4994 regard H7760 H853 H3820 H413 this H2088 man H376 of Belial, H1100 [even] Nabal: H5037 for H3588 as his name H8034 [is] , so H3651 [is] he; H1931 Nabal H5037 [is] his name, H8034 and folly H5039 [is] with H5973 him : but I H589 thine handmaid H519 saw H7200 not H3808 H853 the young men H5288 of my lord, H113 whom H834 thou didst send. H7971

YLT
25. `Let not, I pray thee, my lord set his heart to this man of worthlessness, on Nabal, for as his name [is] so [is] he; Nabal [is] his name, and folly [is] with him; and I, thine handmaid, did not see the young men of my lord whom thou didst send;

ASV
25. Let not my lord, I pray thee, regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.

WEB
25. Please don\'t let my lord regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I your handmaid didn\'t see the young men of my lord, whom you did send.

ESV
25. Let not my lord regard this worthless fellow, Nabal, for as his name is, so is he. Nabal is his name, and folly is with him. But I your servant did not see the young men of my lord, whom you sent.

RV
25. Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: hut I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.

RSV
25. Let not my lord regard this ill-natured fellow, Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him; but I your handmaid did not see the young men of my lord, whom you sent.

NLT
25. I know Nabal is a wicked and ill-tempered man; please don't pay any attention to him. He is a fool, just as his name suggests. But I never even saw the young men you sent.

NET
25. My lord should not pay attention to this wicked man Nabal. He simply lives up to his name! His name means 'fool,' and he is indeed foolish! But I, your servant, did not see the servants my lord sent.

ERVEN
25. I didn't see the men you sent. Sir, don't pay any attention to that worthless man, Nabal. His name means 'Foolish,' and that is what he is.



Notes

No Verse Added

History

সামুয়েল ১ 25:25

  • আমি আপনার দূতদের দেখি নি| এ অপদার্থ লোকটাকে আপনি মোটেই গ্রাহ্য করবেন না| তার যেমন নাম, সে তেমনি লোক| তার নামের অর্থ ‘দুষ্ট’ আর সে সত্যিই মন্দ কাজ করে|
  • KJV

    Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
  • KJVP

    Let not H408 my lord, H113 I pray thee, H4994 regard H7760 H853 H3820 H413 this H2088 man H376 of Belial, H1100 even Nabal: H5037 for H3588 as his name H8034 is , so H3651 is he; H1931 Nabal H5037 is his name, H8034 and folly H5039 is with H5973 him : but I H589 thine handmaid H519 saw H7200 not H3808 H853 the young men H5288 of my lord, H113 whom H834 thou didst send. H7971
  • YLT

    `Let not, I pray thee, my lord set his heart to this man of worthlessness, on Nabal, for as his name is so is he; Nabal is his name, and folly is with him; and I, thine handmaid, did not see the young men of my lord whom thou didst send;
  • ASV

    Let not my lord, I pray thee, regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
  • WEB

    Please don\'t let my lord regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I your handmaid didn\'t see the young men of my lord, whom you did send.
  • ESV

    Let not my lord regard this worthless fellow, Nabal, for as his name is, so is he. Nabal is his name, and folly is with him. But I your servant did not see the young men of my lord, whom you sent.
  • RV

    Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: hut I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
  • RSV

    Let not my lord regard this ill-natured fellow, Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him; but I your handmaid did not see the young men of my lord, whom you sent.
  • NLT

    I know Nabal is a wicked and ill-tempered man; please don't pay any attention to him. He is a fool, just as his name suggests. But I never even saw the young men you sent.
  • NET

    My lord should not pay attention to this wicked man Nabal. He simply lives up to his name! His name means 'fool,' and he is indeed foolish! But I, your servant, did not see the servants my lord sent.
  • ERVEN

    I didn't see the men you sent. Sir, don't pay any attention to that worthless man, Nabal. His name means 'Foolish,' and that is what he is.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References